作为字幕翻译,分享我所了解的一手信息~
点击上方蓝字关注圈圈
圈圈:
社群外部投稿一旦录用,按150元/篇提供稿酬。
录用两篇即可兑换圈圈翻译社群会员~
非常欢迎乐于分享的同学加入社群,共同进步。
很高兴发出不久就收到了一位同学的投稿,补充了不少身为字幕翻译的一手信息。
通篇读下来,感觉我之前的字幕翻译价位对标估算方法还是乐观了。
如果只通过国内翻译公司渠道(中位数10元/分钟)接字幕翻译,收入水平会相当着急。换算成笔译价格的话,100元/千字,是一个略略高于新手的价位。很不划算。
另外,就目前了解,国外翻译公司给到的价位也有明显滑坡趋势。
反倒是国内直客或能给出不错的价位,但客户开发以及稳定的项目来源并不容易。
这位同学也表示,做字幕翻译更多是收获价值感。单纯做字幕翻译,月入过万比较困难。
当然,以上也只是单个数据点。
欢迎大家在文末留言,交流作为字幕翻译的收入和看法,还原行业真实面貌。
往期字幕翻译文章参考:
字幕翻译的前景在哪里?
行业分享帖|全球顶尖字幕翻译价格是多少?
Hello,大家好,我是Charlie。
2023 年,算是我进入翻译领域的第 4 年,也是我从互联网研发转入翻译行业的第 2 年。这段旅程的起点始于字幕组,从为爱发电接触到商业翻译,从程序员到自由译员直至全职翻译审校。
前段时间在看到圈圈的这篇 《字幕翻译与听译报价指南》后,平静的水面下一颗潜水已久的心不禁泛起波澜,于是便写下了这篇分享作为补充。
翻译量问题
相比于“语速”这一直观标准,“内容密度”这一量度标准更贴近实际。它可以看作是人物对话语速、对话内容密度、画面文字密度的综合加权值。
语速这一概念容易理解,这里阐述一下后两个概念:
对话内容密度有别于人物语速,它指的是单位时间内人物对话内容的总字数。在语速一定的情况下,视频中人物对话的间隔越短,对话内容密度就越高;
除对话内容外,视频画面中带有大量文字(如 ppt)或关键信息(如人名条、文字特效)需要翻成字幕译文时,画面文字密度也会对应上升。
以敝人上百小时(涉及大众媒体、广播节目、院线译制片等各领域视频,含听译、打轴等各类项目)的字幕翻译/校对经验推算,1 小时翻译 5min 的字幕,是一个具有统计学意义的中位数标准。
另外需要指出的一点是,这一标准的基数单位不宜扩大,因为受到上文提到的“内容密度”影响,字幕对应的视频越长,1h 工时=5min 产出这个标准的误差将呈线性增长。这意味着,翻译 1 小时的字幕所需的时间将远远不止 12h 工时。
价位问题
价位问题
我的笔译速度处于统计水平的中位数,每小时约 500 词。我合作较多的一家公司大部分英中纯翻译项目给的单价是 10 元/min,按上述 1h=5min 的参考标准折算成笔译价位,也就是千字 100,时薪50元。
以我和多数 PM 打交道的经验来看,一些国内中游翻译公司/语言服务商的毛利率会控制在 50%~80%(这个数字不限于字幕翻译)。
10 元/min 的纯翻译,加上审校/QA、字幕打轴/编辑、视频后期等杂七杂八的服务项,再算上税点(这部分保守估算 20 元/min),对客户的报价也就是在 (10+20)÷(0.2~0.5) = 60~150 元/分钟,比如某神。
千字 100 在笔译项目里才算刚刚跨过分水岭,但 10 元/min 在字幕纯翻译项目里已经俨然成了一个中位数。
价位往下走看一看,当然,圈圈提到的 7-8 元/min 的价位也不在少数。
比如鼠鼠家动漫部门的项目,对外全包价位是 25,到译者手里的价位可想而知;c 站还能稍微高一点,到 30;某艺就不用说了,这个价位还要腰斩;
对于切蛋糕式的院线译制片,抛开 credit 不谈,一部电影给到译者的稿费最后只剩数千元的情况也不在少数。
价位再往上走,就不够看的了。千字笔译价格的区间可以低至 50 高至 1000,那根据上述数据推算,字幕翻译给到译者的价位不是应该可以给到 5~100 元/分钟吗?但理想丰满,现实骨感。
为什么会这样呢?
以个人愚见,一方面,字幕翻译的工作价值的确可以划入与笔译领域交叉的范畴,但也有非交叉的部分。这一概念可以看成是一张维恩图,例如字幕项目比笔译项目要多出视频信息和音频信息需要翻译,而笔译项目的难度和专业度上限又是大多数字幕翻译项目难以企及的。
另一方面,价位这一点在更大程度上会取决于市场价值。简单地把字幕对话字数与文稿笔译字数画上等号,是经验主义的一大误区。笔译项目的上游合作方可以是直客,也可以多一道中间商;但字幕翻译项目的上游合作方要从语言服务商到媒体发行方到媒体版权方,一直到媒体制作商等供应链顶端。合理的报价需要调研,需要衡量取舍,还需要避开幸存者偏差的陷阱。
从以上的浅析来看,不难看出,字幕翻译的译员单价、直客价位上下浮动空间很大,也存在着很多影响因素。而以我对企业运营的浅见来看,上文中提到的毛利率应该是大致符合行业中游公司发展规律的。更通俗地讲,以翻译公司/语言服务商的商业运作模式来看,只有达到这种毛利率才能让公司实现良好、长久的运转,而这一点也是市场项目和直客项目价位存在落差的一个重要原因。
以上,就是敝人从接触字幕翻译领域到现在眼里的国内行业现状。
字幕译员定位
以敝人为例,月收入和单价对我来说还是鱼与熊掌难以兼得的概念。月入达万,或者时薪 75,很重要的一个前提,是要有源源不断的项目。这里给大家分享一下鱼和熊掌在我的“谈判桌”上出现的两种场景
Let 's put our cards on the table here.
The Black Joker
以高直客价为目标。这意味着能够拿到满足感很高的项目单价,但是很难能够做到这个项目完结马上就有同价位的项目接着做。一天满打满算 6 个小时的工作时间里,还需要从中抽出一部分时间和精力来维护直客,去拓展项目。做一名自由译者,手上需要掌握多少条渠道拿捏多少位直客,才能让自己的月收入达到在这个年龄段、这个事业阶段让自己满足的水平?
The Red Joker
以稳定项目为目标。其中一种选择是签成 in-house 全职译员,从来不用担心吃了上顿没下顿,但是要被纳入公司成本计算中,项目单价自然会被压缩。相比于自由译者,做一名全职译员,这条路这个方向是否是自己想要的?身处职场要怎样才能提高自己的收入等级?这张牌要不要打,取决于自己。
Go wild, or play it safe? (Pun intended ;)
当然,这两张牌可以一起打,一副牌里也不止两张 Joker。在下的这手牌很早就打出了这张 Red Joker,而我在字幕翻译上走的这条路比笔译和口译也要长得多。
以上拙见,供大家参考。希望能够在这两条路上向大家学习,迎头赶上,同时也希望能够多多听到大家的心声。
圈圈:
文末小调查,欢迎来分享字幕翻译的价位和收入情况。你怎么看待字幕翻译领域的前景呢?
下一个圈友